嗯?你知道……呜!”曹梦媛身子微微一颤,这是她在日记本首页的一行字,下句是,风也温柔。 这句话是岛国一位大作家在翻译I love you时,觉得‘我爱你’太过直白,无法体现亚洲人表达爱情的含蓄内敛,于是翻译成‘今晚的月色真美’,而下句的回应则就是曹梦媛脱口而出的‘风也温柔’。 曹梦媛话没说完,申大鹏已经轻轻将曹梦媛倔强的小嘴堵上,没有年轻男女互相爱慕的干柴烈火,只有分别两年未见