面,对于翻译作品都是给予不同于原著本身的另一个版权的,这种很法学的话翻译成比较通俗的人话,那就是“翻译本身就是一种再创作”。就像是把罗伯特-赫利克的《快摘玫瑰花苞》的诗句……给翻译成,把……翻译成一样。把这样一个英国资产阶级大革命时期骑士派诗人的古典英文诗给翻译成了中国古体诗的风格,还用了典故,这样的一个翻译显然是需要先吃透原来《快摘玫瑰花苞》诗句中的中心思想,再结合中国古典诗句的风格,做出来非常